Уводни думи
Този сборник на департамент “Чужди езици и литератури” обединява 17 текста:
изследвания в областта на литературата и културата, лингвистични статии и студии,
разработки, свързани с теорията и практиката на превода, както и с проблемите
на обучението по чужд език. Това е осмият пореден том на годишника, който отразява
постоянния интерес на авторите към задълбочени научни изследвания, чиито резултати
да бъдат приложими в практиката на редица области.
В раздел Литература и култура са
представени пет изследвания, които разглеждат проблеми от областта на испаноезичната,
британската, италианската и руската литература.
Макар и посветени на представители на различни литературни жанрове и течения,
първите две студии фокусират вниманието върху автори на испаноамериканската
литература. В текста “Osvaldo Dragun
en el panorama del teatro argentino de 1950-1970” /Освалдо
Драгун в панорамата на аржентинския театър в периода 1950-1970 г./ А.
Леви представя една от най-ярките фигури на аржентинската драматургия през
ХХ век с преглед на основните творби на Драгун през този период. Пиеси, повлияни
от традицията на Брехтовия театър, но отразяващи по оригинален начин национални
проблеми и типичния аржентински характер, с интригуващи сюжети, запомнящи се
образи и силни драматургични внушения. Изследването на В. Сиракова „Биографичен
подход в тълкуването на мита за майчинството в поезията на Габриела Мистрал”
засяга проблема за майчинството като ключова тема в поетичния свят на чилийската
поетеса. Наред с позициите на основните изследователи на Мистрал, авторката
представя чрез своя прочит и нови тълкувания на някои аспекти на проблема,
като стига до извода, че от гледната точка на отношението житейски опит/творчество,
лично преживяното като осъществено майчинство се оказва естетически безплодно.
В статията си “TwoSidestotheStory: RuthRendell’sA Demon in My ViewandThe Rottweiler” /Двете
страни на историята : „Демон пред очите ми” и „Ротвайлера” на Рут Рендъл/
А. Андреев представя на читателя двата романа на британската авторка на психологически
трилъри. Съпоставителното изследване показва, че зад привидните формални
сходства в сюжетното развитие и героите от двата текста се очертават съществени
различия, чрез които всъщност Рендъл изследва промените, настъпили в британското
общество, за да изгради една неподправено хумористична картина на хаоса на
21-ви век.
Разработката наП. Петкова-Сталева “Новелино:
в зората на италианската новела” представя
първия прозаичен текст в Италия - най-интересния сборник с новели от края
на ХІІІ век, носещ заглавието „Книга с новели и хубава изящна реч”, с който
се заражда новелата като нов повествователен жанр.
Разделът завършва с изследването на Т. Фед “Еще раз о комедии
Н.Н.Гоголя “Ревизор” Н.В.Гоголя и ее первом появлении в Болгарии”, в
което авторката описва историята на известната комедия на Гогол, нейните
специфични особености, типичния хумор и драматургичните похвати на автора.
Статията обръща внимание на появата на пиесата в България през 1882 г.
и проблемите, свързани с превода й на български език.
Раздел Език и култура обхваща пет текста, свързани
с различни области в лингвистиката: общо и съпоставително езикознание, лексикология
и фразеология, корпусна лингвистика.
Първата студия, озаглавена “Филологическите интереси през Средновековието:
приносът на християнския запад”, представлява част от монография,
посветена на историята на езикознанието. Посочвайки приноса на западноевропейските
мислители, учени и граматици за развитието на филологическите идеи през
Средновековието, авторката М. Китова-Василева обръща специално внимание
на зараждащия се интерес към говоримите езици на народите в Европа, както
и на най-ранните опити за описание и нормализиране на националните европейски
езици през късното Средновековие.
Следващите две изследвания разглеждат специфични проблеми, свързани с испанския
и съвремененния гръцки език. Статията на С. Мичев “Англицизмите
– желани гости или натрапници в съвременния испански език” представя
проблема от общо теоретична гледна точка, съпоставяйки различни дефиниции на
термина англицизъм. Авторът се спира на въпроса за неологизмите и
заемките – предимно от английски, но с примери и от други езици, като предлага
обобщена класификация на англицизмите, систематизирани по области на употреба
в днешния испански език. Х. Янисова разработва темата “Устойчивото
словосъчетание «τα έχω»
- значения и употреба в съвременния гръцки език”, като анализира
глаголно словосъчетание, принадлежащо към голяма група фразеологизми с честа
употреба, чиято синтактична структура съдържа кратка акузативна форма
на лично местоимение с най-общ семантичен референт. Фразеологичното словосъчетание
се разглежда и като проблемно при превод, което авторката илюстрира с примери
на български и на френски език.
Последните два текста в този раздел са посветени на съпоставителни изследвания.
Обект на статията на Е. Тарашева “Особености на парламентарния
дискурс: какви данни дава езикът за социалното явление?” са резултатите
от съпоставително корпусно изследване на парламентария дискурс на английски
и български език. Авторката изучава значими лексикални корпуси на парламентарните
институции в България и Великобритания, като разглежда ключовите думи според
концептуалните категории, които те изразяват; анализът й показва спецификите
и различията в парламентарните практики. Със студията “Вкусни”
метафори във френски и български език” Ц. Кръстева разглежда
в сравнителен план редица метафорични изрази, свързани с вкусовите възприятия,
които имат честа употреба във всекидневния език. Авторката съсредоточава вниманието
си върху номинални словосъчетания с различна степен на устойчивост, които съдържат
определение за вкус или друга характеристика, свързана с начина, по който се
възприема храната, като извежда продуктивните метафоричните схеми, общи за
френскоезичния и българския културен контекст.
Третият раздел, Чуждоезиково обучение, съдържа шест
статии, които третират различни аспекти на преподаването: от общи проблеми
на ранното обучение, през конкретни дидактически средства за усвояване и развиване
на определени умения по чужд език, до специфични проблеми, свързани с подготовката
на преводачи.
В статията си “Малките обучаеми в ерата на глобализацията” С.
Харизанова обръща внимание върху отговорностите както на образованието, така
и на личната среда, за изграждане у децата на необходимите способности и умения
за разбиране и успешно функциониране в условията на различие и многообразие
в днешния глобализиран свят. Разработката на Д. Маргаритова “Усвояване
на произношението и развиване на говорни умения чрез приказки в ранното чуждоезиково
обучение” предлага ненатрапчив и приятен начин за ефективно
развиване на уменията по чужд език в началната степен на образованието. Авторката
акцентира върху усвояването на произношението и развиването на говорните умения,
като едновременно с това у децата се изграждат и полезни комуникационни стратегии.
Темите, които засяга в статиите си М. Нейкова се отнасят до развиването на
общите стратегии за четене на чужд език (“Чуждоезиково обучение
на възрастнии използване на стратегии
за четене на чужд език”) и спецификата на електронното обучение,
приложено в обучението по чужд език, което позволява повече свобода и гъвкавост
на обучаемите по отношение на мястото, времето и ритъма на учене (“Електронно
учене и медийна грамотност в обучението по чужд език”). Разработката
на Е. Савова “Задачи за работа по темата “немско кино” в обучението
по немски език” предлага идеи за използване на дидактизирани
видео материали, чрез които обучаваните развиват комуникативните си умения
на чуждия език, като същевременно се запознават с аспекти от развитието на
съвременната култура в Германия.
Темата за обучението по превод обединява последните два текста от този раздел.
В изследването си “За проблемно-ориентираното обучение
по превод и английски език като част от развиването на модерните глобални компетенции” А.
Мареваизлага комплексен подход, който включва в една парадигма развиване на
уменията по превод, чужд език и критическо мислене, като опит за преосмисляне
и предефиниране на обвързаността между преводаческа и чуждоезикова компетентност.
Обект на статията на М. Шипчанов, “Преводачески софтуер”,
е използването на компютърните технологии в дейността на преводача. Авторът
представя теоретична схема и различни видове програми за оптимизиране на работата
по превод, илюстрира ги с множество примери и прави препоръки за избора на
софтуер.
Представените в осмия том на годишника научни текстове и практически
разработки, свързани с преподаването на език, литература и култура, отразяват многообразието
и интердисциплинарния характер на изследователските интереси на колегите от
департамент “Чужди езици и литератури”. Надяваме се, че добрата традиция ще
намери продължение в следващия годишник, където с радост бихме приели и участие
на наши студенти.
Съставител и автор на предговора:
гл. ас. Цветилена Кръстева;
гл. ас. Цветилена Кръстева;
2010 (c) Нов Български Университет