Езиковият израз на фантастичното и на хиперболата в разкази на Радичков и техният превод на италиански език
Десислава Давидова
Автор като Йордан Радичков без съмнение изправя преводачите пред редица трудности. За тях говори Анна Лилова (1981:124), а именно многопластието и уникалната самобитност на Радичков, своебразието на неговия художествен свят, своебразния му език и стил, употребата на диалектизми и простонародни думи.
Читателите на Радичков познават специфичния му изказ, спонтанно-първичния начин на повествование. Да се предаде този изказ на чужд език често е сложна задача, защото има опасност на места нюансите при описанието на образи и предмети, многопластието на авторовата идея да се изгубят при превода на чужд език. Тъкмо затова при Радичков – “бащата и първият класик на магическия реализъм”, (Звезданов 2000:7) е оправдана една съпоставка между оригинала и италианския превод, особено по отношение на фантастичното и на хиперболата.
За фантастичното в прозата на Радичков е писано обстойно от редица литературоведи. Звезданов има интересна позиция за Радичков – той го определя като творец тип схема, стремящ се към
“деформация на реалността и създаване на нови форми, несрещащи се в природата и обществото.”
Звезданов, 1987:61
Творец, чието основно поетично изразно средство е метафората - “лостът, около който се завърта всичко” (1987:44).
Елка Константинова вижда фантастичното у Радичков като
“преливане между смешното и трагичното, между възвишеното и комичното.”
Елка Константинова, 1985:95
Фантастичното у Радичков според Константинова (1987:234-5) се проявява като идеално-утопично - резултат от реалното битие на народа и от “карнавалното” светоусещане на писателя. От мрачния образ на верблюда – символ на злото, тъмно начало на човешката природа, не отекват минорни интонации, нито тъжни изводи, усещането е по-скоро за безредие и хаос, едно безкрайно движение, пародия на мита, ирония и сатира, насмешка над суеверието и изостаналостта в съзнанието на селянина. Според нея погледът на Радичков към абсурдите на съвременносттта е жизнерадостен и оптимистичен. В подкрепа на позицията за този “оптимистичен” Радичков поглед е Людмила Стоянова (1994:132 ), която говори за успешното “съжителство” в един и същ познат свят на фантастичните и на реалистичните персонажи, които влизат в досег помежду си и контактите между които с нищо не променят типичното в природата на едните и на другите. Безконфликтността между овцата и вълка, между дявола и човека е носител именно но Радичковия положителен светоглед. Анализирайки фантастично-фолклорните Радичкови герои, поддържа тезата за заимстването по-скоро на морфологичната им структура, отколкото на семантичните им стойности. Например образите на дявола, на вълка, традиционно отрицателни, у Радичков са напълно различни, носещи в себе си нещо човешко, добродушно, безобидно. Това не само е усетено и предадено в италианския превод, но и защитено с нарочно подбрани и на места добавени от преводача подсилващи авторовата идея езикови изразни средства.
С оглед на гореизложеното ще направя опит да проуча паралелно начина и езиковите средства, с които магичното и хиперболичното у Радичков е предадено в италианския превод, в това число и някои диалектни думи и начина на реализацията им в превода на италиански и в тази връзка - доколко национално-самобитното в творчеството на Радичков би могло да се усети и разбере от италианския читател.
За целта на изследването подбрах разказите “Верблюд”, “Скандинавицте”, “Кучето зад каруцата” , “Януари”, “Лисицата, която се преструваше на умряла”, “Дървоядецът”, “Студено”, “Тенец”, преведени от Данило Манера. Ексцерпираният материал условно е разделен на три групи:
1. Езиково предаване на персонификацията:
Като художник и познавач на природата, Радичков често говори за животните, отделяйки им голямо внимание. По този повод Звезданов пише за
“възстановяване на изконното митическо родство между животното и човека, свързани в едно от голямата тайна на изтеклите хилядолетия.”
Звезданов, 1987:42
Той ги персонифицира, сякаш говори за любими свои герои-човеци със слабости и добродетели. Свежестта на образа на български не е избледняла в италианския вариант, напротив, наблюдават се различни лексикални реализации, неизбежно леко отдалечаващи се от оригинала, но целящи да съхранят специфичното Радичково повествование. С цел да се подходи максимално ясно от гледна точка на структурата на студията, анализът на материала ще бъде реализиран непосредствено след примерите:
1a) “Кобилката се напъна, поведе подире си целия свят, натоварен в каруцата...”(Кучето зад каруцата)
“La giumenta si tese e trascinò dietro di sé tutto il mondo caricato sul carro.”
Италианският преводач предлага варианта “trascinare” – влека, влача, а не “condurre” – водя отвеждам. Избор, вероятно оправдан със семантиката на самия глагол “trascinare”, който може да се разгледа като логична смислова последица на глагола “напъвам се”. За сметка на това представката “по” за начална фаза на процеса не е предадена на италиански чрез фазови глаголи, както ще се види малко по-надолу.
1b) “Овцата ни подхвърли да сме внимавали да не позеленеем много от тучната трева”.(Дървоядецът)
“La pecora, in una pausa del suo lavorio, ci gridò spiritosa di stare attenti a non diventare troppo verdi in quell’erba grassa e succosa…”.
Очовечената овца тук се различава от типичния за нея образ от народоприказната традиция – като олицетворение на глупостта, и италианският превод напълно подкрепя Радичковия замисъл – с изречение, по-дълго от оригинала, към което е прибавено едно обстоятелствено пояснение за време, несъществуващо в българския текст – “in una pausa del suo lavorio”. Прибавено е също така едно прилагателно с функция на наречие за начин “spiritosa”, успешно решение на преводача, който чрез двете езикови вмъквания прави италианския текст толкова жив, колкото и оригинала. Виждаме две човешки характеристики – “in una pausa del suo lavorio” – в почивката от (продължителната си) работа и “spiritoso” – остроумен, духовит, придадени на овцата.
1c) “Овцата се втурна да пасе, а ние с вълка се търкаляхме по тревата“. (Дървоядецът)
“La pecora si dedicò con entusiasmo a pascolare e io e il lupo rotolavamo nell’erba.
Преводачът си е позволил известно отдалечаване от оригинала, като не използва съответствието на втурвам се – precipitarsi. На италиански изразената персонификация звучи буквално “посвети се да пасе с ентусиазъм ” – италианският глагол dedicarsi определено не е семантично относим към едно животно, както и обстоятелственото пояснение за начин con entusiasmo, доколкото ентусиазмът е човешко качество; от друга страна, и глаголът, и обстоятелственото пояснение в италианския текст се взаимодопълват по смисъл и подчертават силата на персонифицирания Радичков образ.
1d) “Каикът се опъваше, изглежда, никак не му се отиваше в гората”. (Студено)
“La slitta faceva le bizze, sembrava che non avesse nessuna voglia di andare nel bosco”, буквално, “правеше капризи”.
Речникът на редките, остарели и диалектни думи (1974:184) тълкува каик като лодка от турски език. След като първоначално използва 14 пъти думата каик, по-нататък в текста Радичков използва явно транспортния “синоним” шейна. Тълковният италиански речник Zingarelli, (1998:231) обяснява израза fare le bizze така: “Проявявам капризи, казано обикновено за деца”. Ето и езиковото доказателство как преводачът е предал идеята за игровата фантастика в образите на Радичков (Елка Константинова 1987:236) чрез детско-опърничавия “нрав” на шейната.
1e) “Свинете провряха навън муцуните си, помирисаха снега, позамижаха и се вглъбиха в себе си . Те се бояха от снега, а защо се бояха, не знаеха, но се бояха много. (Студено)
“I maiali sporsero fuori il muso, annusarono la neve, strabuzzarono un po’ gli occhi e si risprofondarono in se stessi: erano spaventati dalla neve, non sapevano perche, ma ne erano veramente terrorizzati”.
След поредица от потенциално-употребяеми за животните глаголи, се появява преносният “човешки”глагол вглъбявам се с италианския също преносен еквивалент sprofondare. Употребен е производният глагол с представката за повтаряне на действието ri-, което може би оправдава “човешкия” облик на свинете от разказа - те сякаш отново “се вглъбяват”, за да мислят за неясния си страх от студеното. Очовечената свиня в този пример отново показва колко Радичков обича животните, като ги представя с умиление, като им вменява човешки, и то положителни качества - свинята е “мислещо” животно, твърде далечно от образа на своите роднини в приказния фолколор. Преводът и в този случай съдейства за по-пълното възприемане на авторовото внушение, макар да е налице смислово отклонение при превода на глагола позамижаха - в превода свинете се пулят (по-скоро неправдоподобна характеристика за животно). Решение в полза на идеята за силата на човешкия образ на животните, дори и с цената на очевидно семантично противоречие при превода на двата глагола.
1f) “...веднъж в него падна самият дявол и докато се отърсваше в огнището, викаше:”че аз толкова ли съм черен!”(Дървоядецът)
“…una volta c’era caduto il diavolo in persona e mentre si ripuliva nel focolare diceva
“Ма porca miseria, sono proprio cosi nero?”
Израз, по-скоро нецензурен, изразяващ гняв или учудване. Може би е подходящ за традиционно негативен образ като дявола, според преценката на италианския преводач, но не и у Радичков, който неслучайно не използва такъв емоционално-маркиран израз. И няма как иначе, след като при него осезаемо е застъпено “инфернално-демоничното начало” (Звезданов 1987:138). Дяволът заема важно място в разказите на Радичков, в гротеската “Дървоядецът” той не само е обикновено създание, което дори се учудва от собствената си чернота, а извършва типично човешки дейности като тази да се почисти от саждите. Не се забелязва обаче мрачност в образа на дявола и тук се доказва тезата на Елка Константинова (1987:236) за незадължителния демоничен и отрицателен характер на Радичковата фантастика, тук диаболичният образ излиза от традиционната си семантична рамка и е по-скоро човечен и земен. Италианският текст също защитава идеята за “човешкия” облик на дявола, чрез вмъкване на гореспоменатия израз, липсващ в оригинала. Той е носител не толкова на нецензурност, колкото на загатване за шеговитост и дори на самоирония.
1g) “Пред шейната заподскача и ниска гора. Тя с мъка държеше белия товар върху себе си и надничаше крехка и черна, загледана към пъртината.” (Януари)
“Davanti alla slitta prese a traballare anche un bosco basso che reggeva a fatica il carico bianco sopra di sé, e affiorava fragile e nero, rivolto verso la pista.”
Персонификацията тук е изразена и с префиксацията, маркираща началото на глаголното действие. Тя е предадена на италиански език с фазовия глагол prendere a, синоним на cominciare a – същински фазов глагол, с което действието се възприема като по-динамично; това и трябва да се усети в превода на италиански.
2. Езиков израз на магичното и хиперболичното:
За изразяване на магично-нереалното и хиперболичното в италиансикя превод са подбрани езикови средства, които правят превода верен на оригинала, сякаш две паралелни Радичкови картини с еднаква внушителност и въздействие.
2a) “Очите му (на вълка) бяха пълни с пламенно добродушие.” (Дървоядецът)
“I suoi occhi scintillavano di bonomia e mansuetudine.””
В италианския превод очите на вълка не са пълни с, а искрят от добродушие и кротост (благост). Там фантастично-нереалният образ на вълка е пресъздаден чрез сполучливото преводаческо решение - употребата на глагола scintillare – искря, святкам, с по-висок емоционален заряд и напълно предаващ и запазващ атмосферата на фантастичното в разказа.
2b) “…и се съгласихме, че реката е на всички, а очите ни излъчваха зелено сияние”. (Дървоядецът)
“…convenimmo che il fiume era di tutti, e i nostri occhi brillavano d’un riflesso verde.”
Извънземно-нереалните автор, овца и вълк, както и фантастично-идиличната атмосфера, в която те си прекарват тъй хубаво в пълно разбирателство, в италианската версия са уловени с отново по-интензивния глагол блестя от българския излъчвам.
2c) “После ревна като лъв и каквато беше едра и както бе гневна и потна, взе първото сечиво и почна да разбива с него къщата.” (Верблюд)
“Poi comincio a piangere come una leonessa, e da quel donnone robusto che era, infuriata e sudata, prese il primo arnese che le capito tra le mani, e si mise a fare a pezzi con quello la casa.”
В италианския текст верблюдът –
образ на отрицанието и неблагополучието (“щетата”), на тъмата в човешките взаимоотношения и в безпорядъка на природата.
Звезданов, 2000:13
се е скрил в непривлекателен женски облик, езиково предаден чрез съществително име с увеличително-пейоративен суфикс donnone. –буквално женище. Думата липсва в оригинала, но тя помага да се изгради представата за неземната сила на жената на общинския незабележим чиновник с ръкавели. Хиперболично-употребеният Радичков глагол ревна (като лъв) . на италиански като че ли е можело да бъде и по-изразителен и вместо piangere. – плача, е възможна употребата на типичния според Zingarelli (1998:1554) ruggire. – “викам, рева, спец. казано за лъва и за други животни”.От гледна точка на протичане на глаголния процес, в случая начало на действието, в превода има пълно покритие – налице е фазовият глагол cominciare a. в съчетание с инфинитива piangere, . (макар и не ruggire). . Това е важна подробност, като се има предвид идеята за страховитост на образа, изразена и чрез глагола реввам., който има значение “изведнъж надавам рев или рева от време на време”. Тук се дава информация именно за атмосфера на мрачна стихийност и суматоха. В този смисъл италианския текст предава метафората със същата сила както в оригинала и като резултат гротесково-страшният образ на верблюда запазва внушението си и на италиански, (въпреки лекото разминаване в предаването на един от ключовите за образа глаголи реввам). .
2d) “Понякога в козината му се навираше нахална бълха и той с гръмове и трясъци на челюстите я унищожаваше... ” (Дървоядецът)
“A volte gli si infilava nel pelo qualche pulce impertinente e lui la annientava schiacciandola con pochi secchi colpi e scatti delle mascelle…”.
В това видение на хиперболата на свръхестествената вълча стихия преводачът прибягва до още един глагол на “ярост” – смачквам, употребен в проста деепричастна форма с темпорална функция за едновременност с унищожавам; тази паралелност на двете действия удвоява и съвсем подходящо подсилва образа на нереалното и следователно неговия ефект. Ето как звучи буквалната италианска версия: и той я унищожаваше, смачквайки я с няколко резки удара и разтягания на челюстите си.
2е) “Децата в каруците се свиваха зиморничаво, голички и главите им изглеждаха ръбести, сякаш по тях бяха пасли овце”. (Кучето зад каруцата)
“I bambini nei carri si stringevano dal freddo, non erano ben coperti e avevano teste spigolose e calve come se ci avessero pascolato delle pecore.”
Едновременно реалистичното и нереалното в описанието на децата при превода е постигнато чрез литота (срещу умалително-умилителното голички, на италиански четем не бяха добре облечени). Италианският преводач е прибавил несъществуващото в оригинала прилагателно, но оправдано от непосредствения контекст calvo – плешив, (от който се разбира, че децата са били остригани). Странна е употребата тук на calvo – прилагателно, принципно рядко използвано за деца. Семантично е обоснована обаче, предвид представата, която би извикала в съзнанието ни една “плешива глава” на дете - в синхрон с авторовата атмосфера, срв. “Беше мокро, студено и противно”.
3. Употреба на диалектизми и народни думи.
Диалектните и народните думи, често срещани в творчеството на Радичков, намират повече или по-малко пълноценно съответствие в италианския превод. Много често въпросните изрази са фиксирани идиоми, неподлежащи на буквален превод. Други народни изрази са пряко свързани с народните поверия и фолклор, което определя задължителното различие в интерпретацията им на чужд език. Диалектизмите, от своя страна, често са непреводими точно буквално и затова на тяхно място са предложени неутрални решения. Въпросът, който ни интересува тук, е до каква степен се е съхранила характерната изразителност на оригиналния текст, дали стилистичните нюанси в народните или диалектни изрази в оригинала са доловени от преводача.
3. Адекватност на преведените народни и диалектни изрази:
3a) “Лисицата имаше много здраве, ако си въобразяваше, че черказецът е глупав като кокошките.” (Лисицата, която се преструваше на умряла)
“La volpe stava fresca se s’immaginava che il cerkazkiano fosse stupido come le galline.”
Звезданов (2000:10) застъпва тезата за “хипнотизиращата сила на предвзетата идея”, според която героят под влияние на представата за пословичната хитрост на лисицата, стига дотам, че одира една действително умряла лисица и е убеден до последно, че одраната от него лисица е жива. Езиково тази позиция е потвърдена чрез народния израз имам много здраве, в случая издаващ недоверието, стремежът на човека да не бъде измамен, излъган. Изразът stare fresco според Zingarelli означава греша (много) и покрива значението на имам много здраве, като единствен посочен негов вариант в българо-италианския речник. В тази връзка тук не се наблюдават специфики или различия в превода на двата израза. По-интересен и езиково “ефективен” е следващият пример, отново от същия разказ:
3b) “Опасно животно!...-Дера я жива и тя пак се преструва на умряла!”
“Brutta bestiaccia!…-la spello viva e lei continua a fingersi morta!”.
Прилагателното brutto – “грозен, лош”, в случая е използвано с интензивно значение, като обида, при това придружаващо съществителното bestia с характерната за италиански език пейоративна наставка –accio. Може с основание да се твърди, че италианският превод до някаква степен е надминал българския си първообраз по емоционалност на звученето.
3c) “...каза си сeлянинът и бая време се почесваше по врата...” (Тенец)
“…si disse il contadino e per un bel po’ si grattò la testa.
Турската дума бая, често използвана в българския разговорен език, е преведена на италиански с перифраза със значение за много време, която също е типична за разговорния италиански език, а не с предложените от българо-италианския речник наречия assai и parecchio, определено принадлежащи на по-високо езиково ниво. Интригуваща е и употребата на две различни глаголни времена в двата текста. В оригинала е налице мин.несвършено време, с идеята за продължителност на действието; в превода обаче се наблюдава перфективното време passato remoto, съчетано с наречийния израз per un bel po’(изразяващ прекъснато действие), който е несъвместим с имперфективни времена поради семантичната си същност.
3d) “Мигар не знаете, че лисицата обича да се преструва на умряла!” (Лисицата, която се преструваше на умряла)
Come se non lo sapessi anche tu che la volpe ci gode a fingersi morta!”.
Въпросителната звучна частица мигар няма италиански еквивалент – преводът й е съюзът като че ли, с много по-ниска степен на изразителност.
3е) “...казаха си още, че у съседите двеста прасета измръзнали във фермите и не знам къде си пращали хеликоптери.” (Януари)
“…si dicevano anche che ai vicini erano rimasti assiderati nei porcili più di duecento maiali, e che da qualche parte avevano mandato degli elicotteri.”
И тук има разминаване между “звучността” и свежестта на “народното” в двата текста в полза на оригинала. Преводният наречиен израз da qualche parte – някъде, определено няма разговорния и спонтанен характер на не знам къде си.
3f) “Сигурно съм слънчасал, ако не съм слънчасал, нa!” (Скандинавците)
“Devo aver preso un colpo di sole, e se non l’ho preso, tiè!”
Разговорната частица нa в примера няма значение на вземи, както е преведена буквално на италиански, а по-скоро на потвърждаване на казаното от полския пазач – (Речник на българския език 2000:14) “за изразяване на убеденост, сигурност в истинността на някакво твърдение”. В този контекст е възможна употребата на глагола figurarsi – също с утвърдително значение - и тогава би се получил вариантът “Devo aver preso un colpo di sole, figuriamoci se non l’ho preso!”
3g) “Жената се сащиса, плесна с ръце.” (Тенец)
“La donna, sconcertata, battè la mani.”
При превода на разговорния глагол от оригинала констатираме неутралното преводаческо решение sconcertata – объркан, смутен, което определено ощетява от стилистично-експресивна гледна точка звученето на разказа на италиански език. Заслужава интерес и прилагателното, употребено вместо италианския речников еквивалент на възвратния български глагол сащисвам се – sbalordirsi, perdere la testa; наличието на именната част вместо на глагола прави превода по-слабо въздействащ, при отсъствие на глагола, като изразяващ действие, като че ли отсъства и известното напрежение на повествованието, което се усеща у Радичков.
3h) “Овцете излязоха от кошарата и взеха да бръстят сухата шума.” (Тенец)
“Le pecore uscirono dall’ovile per rosicchiare il fogliame asciutto.”
Според Речника на редките, остарели и далектни думи (1974:43) бръстя има значение “За животно: яде зелена шума”. Дори примерът, взет от нашата художествената проза с въпросния диалектен глагол, принадлежи именно на Радичков (Млади гъсеници бръстеха млада шума в гората и всичко живееше, трептеше, дишаше хармонично).
Невъзможно е да се предаде типично диалектният тон на бръстя на италиански, където е предложен глаголът rosicchiare – гриза, глождя. Липсва и изразяването на началото на действието (на български с взеха да), преводачът в случая е прибегнал до имплицитно подчинено изречение за цел, вместо да запази съчинителната връзка заедно с употребата на фазовия глагол cominciare a (с по-обща употреба) или със синонимния фазов, но с по-специализирано значение prendere a. Eдва ли изборът на италианския глагол е повлиян от буквалното съответствие в значението между вземам и prendere.
3i) “Кравите са намъшиха от студа и млякото им секна.” (Париж има почивен ден)
“Le vacche rattrappirono per il freddo e mancò loro il latte.”
Диалектната дума, използвана от Радичков, липсва в гореспоменатия Речник. Вероятно това е дума – “отражение предимно от говора на западнобългарския му роден край” (Попвасилев 1971:61). Не може да се твърди дали италианското решение на този глагол е в резултат от “контекстуално-дедуктивен” метод. Със сигурност, обаче, смисълът е запазен: rattrappire означава вкочанясвам, втвърдявам.
В заключение можем да потвърдим тезата за непреводимостта или по-скоро за “проблемния” превод на диалектизмите на чужд език, поддържана от Андрей Данчев (1986:70). Според него в съвременния български език дистанцията между книжовния и разговорния стил е по-голяма и следователно ефектът от употребата на разговорни форми в литературен текст е по-силен от този от употребата на подобни форми съответно в чуждите езици, в частност в италиански език.
А от приведените примери може да се установи, че най-трудно постижим се оказва преводът именно на народните думи и диалектизми на чужд език.
Относно останалите засегнати проблеми в превода им на италиански и от извършения по-горе анализ, може да се твърди, че с помощта на адекватно употребени лексикални и синтактични средства, с неизбежна лека промяна там, където контекстът го налага, преводачът е предал не само езика, но и атмосферата на разказвача от Калиманица.


Библиография
Данчев 1986: А. Данчев. Езикови проблеми на превода. София.
Радичков 2000: Й.Радичков. Свирепо настроение, София:Български писател.
Цветков 1984: И.Цветков. Избрани произведения, том 2, София:Български писател.
Звезданов 1987: Н.Звезданов. Неосветените дворове на душата, София:Наука и изкуство.
Константинова 1985: Е.Константинова. Фантастика и съвременност, София:Наука и изкуство.
Константинова 1987: Е.Константинова. Въображаемото и реалното, София: Унив. изд. "Климент Охридски".
Стоянова 1994: Л.Стоянова. “Забравени” страници. Варна.
Стоянова 1996: Л.Стоянова. Преображения на фантастичното в българската проза. София: Академично издателсто “Марин Дринов”.
Попвасилев 1971: Ст.Попвасилев. За езика и стила на Радичков. София:Институт за български език.
Лилова 1981: А.Лилова. Увод в общата теория на превода. София.
Радичков 1983:: Radičkov J. I racconti di Čerkazki, traduzione e cura di Danilo Manera, Marietti.